两极哲理

2026锟斤拷04锟斤拷02锟斤拷  找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 590|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

学习马来文的重要性

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2015-1-8 13:26:18 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
学习马来文的重要性

2015年01月08日


温德来
目前的特选中小学校都有开办马来文为第三语文,除了学习英文和华文之外,学马来文是多数华族学生的另一种选择。
修读马来文的主要动力就是地缘关系,印度尼西亚和马来西亚的国民,以马来文(或印尼文)为日常用语占了多数,当然他们也用外语,如英语和华语都作为辅助语文,或者在国际场合使用外语。
虽然印尼和马国的语言拼音体系有点不一样,但在口语方面彼此都能互通,也就能了解对方语文的意义。我国过去教导马来文都以马国的拼音为准,对马来文的学习自然接轨就不在话下,也就间接了解不少的印尼文。
马来文的发音体系经过罗马化后,就如同我们用汉语拼音华文单词一样。有一点要特别强调的是:不能以其他语文拼音来拼读马来文,就会闹笑话了。
举个例子,英文的煤气(gas)和马来文读音近似,英文的案件(case)和马来文的案件(cas)同样是念成一样发音;但是写法就少了一个字e。有许多的单词是从英文里转借过来而成为的单词,如英文的confrontation(对抗),马来文konfrantasi也是一样拼出来的词,写与发音都不同。最近马来文常用到的reformasi(改革或重组),是从英文来的reformation翻译过来。
马来文的单词变化多,如:dudok(坐)加上接头词(prefix)Pen,就成为pendudok,意义是居民;如果加上接尾词(suffix)和接头词“ke” 和“an”,kedudokan就成为住宅。
马来文的句子结构也有例外,如:英文里的hospital,马来文写成rumah sakit,rumah是屋子,sakit是生病。度假屋写成rumah rehat,rumah是屋子,rehat是休息。
以上浅谈马来文并不是要指正语文的优劣点,而是说明每一种语文都有出处,加上口语化后,就成为一种通俗的语文,也就是习惯成自然,要以正确的心态去学习一种语文,不能以其他的语文,作为互相比较的对象,才是学习语文的正确态度。
马国和印尼两国的人口和用语,在亚细安国家中数一数二,从经贸、工业、腹地、能源和科技来看,对我国有很大的互补作用。只要新加坡人都能学好他们的语文,互相打交道,就能攀上另一层关系,今后或未来的50年,国人就会增加一对新的翅膀,也就能远走高飞。
http://www.lee-philosophy.org/viewthread.php?tid=17790&extra=page%3D1

-
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|《两极哲理》机构 ( Singapore Registration No: 52903526W )

GMT+8, 2026-4-2 05:00 , Processed in 0.052360 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表