我查阅了这句中译文所根据的英文原句,发现关先生的译文没有准确地译出英文原句的意思。我认为巴克莱说的“for the existence of an idea consists in being perceived”这句英文,只有翻译为“一个观念(在心中)形成和产生的原因,是(心外实在)被(心灵)感知。”,才是准确地翻译出了巴克莱说的英文原句的真实含义。
巴克莱说:事物一词比观念一词的含义较广,它包括精神(心灵、灵魂、自我)、思考的东西(观念)、以及思想。贝克莱的这句话是我根据巴克莱英语原著中的语句“because THING has a more comprehensive signification than IDEA, including SPIRIT or thinking thingsas well as IDEAS” 翻译出来的,它有别于关文运先生关于巴克莱这段话的中译文。关文运先生的中译文是:事物一词比观念一词含义较广,它不止包括观念、亦包括精神和能思想的东西。注释3